Translation and Temporality in Benoît de Sainte-Maure's Roman de Troie

Translation and Temporality in Benoît de Sainte-Maure's Roman de Troie
Author: Maud Burnett McInerney
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 243
Release: 2021
Genre: Literary Collections
ISBN: 1843846152

Download Translation and Temporality in Benoît de Sainte-Maure's Roman de Troie Book in PDF, Epub and Kindle

An exciting new approach to one of the most important texts of medieval Europe. The story of the Trojan War has been told and retold across the ages, from Homer's Iliad and Virgil's Aeneid to recent film and television adaptations. The peoples of medieval Europe were especially enthralled with the tale of the siege of the great city by the Greeks, and by the fourteenth century virtually every royal house in Europe traced its ancestry to some long-ago Trojan warrior. The medieval West, however, had no access to Homer, and though Virgil was certainly read, the most influential version of the Troy story for centuries was that recounted in the Roman de Troie, by Benoît de Sainte Maure. This massive poem in Old French claimed to be a translation of two eyewitness accounts of the War, both actually late antique forgeries, but it is in reality a largely original tapestry of chivalric exploits, elaborate descriptions and marvellous creatures such as centaurs and Amazons. The love story of Troilus and Briseida was invented in its pages, later inspiring Boccaccio, Chaucer and Shakespeare. The huge popularity of the Roman de Troie allowed medieval dynasties to create new kinds of political authority by extending their pedigrees back into days of legend, and was an essential element in the inauguration of a new genre, romance. This book uses approaches from theories of translation and temporality to develop its analysis of the Roman de Troie and its context. It reads the text against Geoffrey of Monmouth's History of the Kings of Britain to argue that Benoît is a participant in the Anglo-Norman invention of a new kind of history. It develops readings grounded in both gender studies and queer theory to demonstrate the ways in which the Roman de Troie participates in the invention of romance time, even as it uses its queer characters to cast doubt upon the optimistic genealogical fantasies of romance. Finally, it argues that the great series of ekphrastic passages so characteristic of the Roman de Troie operate as lieux de mémoire, epitomizing the potential of poetry to stop time, at least in the moment. The author also provides an overview of the complex manuscript tradition of the Roman de Troie in support of the contention that the text deserves to be central to any study of medieval literature.

The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure - a Translation

The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure - a Translation
Author: Glyn S. Burgess
Publisher: D. S. Brewer
Total Pages: 488
Release: 2020-02-14
Genre:
ISBN: 9781843845430

Download The Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure - a Translation Book in PDF, Epub and Kindle

First English translation of an important twelfth-century romance, giving an account of the Trojan war and its consequences.

The Roman de Troie

The Roman de Troie
Author: Benoît (de Sainte-More)
Publisher: D. S. Brewer
Total Pages: 475
Release: 2017
Genre: French literature
ISBN: 9781843844693

Download The Roman de Troie Book in PDF, Epub and Kindle

An English prose translation of the poem.

Roman de Troie

Roman de Troie
Author: Benoit (de Sainte-Maure.)
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 1904
Genre:
ISBN: 9780384039155

Download Roman de Troie Book in PDF, Epub and Kindle

Translators and Their Prologues in Medieval England

Translators and Their Prologues in Medieval England
Author: Elizabeth Dearnley
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 316
Release: 2016
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1843844427

Download Translators and Their Prologues in Medieval England Book in PDF, Epub and Kindle

An examination of French to English translation in medieval England, through the genre of the prologue. The prologue to Layamon's Brut recounts its author's extensive travels "wide yond thas leode" (far and wide across the land) to gather the French, Latin and English books he used as source material. The first Middle English writer to discuss his methods of translating French into English, Layamon voices ideas about the creation of a new English tradition by translation that proved very durable. This book considers the practice of translation from French into English in medieval England, and how the translators themselves viewed their task. At its core is a corpus of French to English translations containing translator's prologues written between c.1189 and c.1450; this remarkable body of Middle English literary theory provides a useful map by which to chart the movement from a literary culture rooted in Anglo-Norman at the end of the thirteenth century to what, in the fifteenth, is regarded as an established "English" tradition. Considering earlier Romance and Germanic models of translation, wider historical evidence about translation practice, the acquisition of French, the possible role of women translators, and the manuscript tradition of prologues, in addition to offering a broader, pan-European perspective through an examination of Middle Dutch prologues, the book uses translators' prologues as a lens through which to view a period of critical growth and development for English as a literary language. Elizabeth Dearnley gained her PhD from the University of Cambridge.

The Oxford Handbook of Byzantine Literature

The Oxford Handbook of Byzantine Literature
Author: Stratis Papaioannou
Publisher: Oxford University Press
Total Pages: 785
Release: 2021
Genre: History
ISBN: 0199351767

Download The Oxford Handbook of Byzantine Literature Book in PDF, Epub and Kindle

In twenty-five chapters by leading scholars, this volume propagates a nuanced understanding of Byzantine "literature", highlighting key problems, and presenting basic research tools for an audience of specialists and non-specialists.