Translating Tradition

Translating Tradition
Author: Peter Jeffery
Publisher: Liturgical Press
Total Pages: 172
Release: 2005
Genre: Religion
ISBN: 9780814662113

Download Translating Tradition Book in PDF, Epub and Kindle

The Vatican instruction Liturgiam Authenticam (2001) calls for "a new era" of liturgical translation "marked by sound doctrine: and "exact in wording." This, it is stated, will preserve the traditions of the Roman Rite and the exegesis of the church fathers. Though Jeffery favors more exact translations and doctrinal clarity, he find the instruction uninformed about the history of the Catholic liturgy: The Roman Rite, with papal approval, has always made use of paraphrases, multiple translations, and multilayered exegesis. Jeffery proposes reviving the patristic and scholastic principle that Scripture and Catholic tradition are "diverse, not adverse" - that balancing alternative models enhances rather than threatens the unity of the Catholic Church.

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture

Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture
Author: Imre Galambos
Publisher: ISSN
Total Pages: 0
Release: 2015
Genre: China
ISBN: 9783110444063

Download Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture Book in PDF, Epub and Kindle

This book examines Tangut translations of secular Chinese texts excavated from the ruins of Khara-khoto. After providing an overview of Tangut history and an introduction to the emergence of the field of Tangut studies, it presents four case studies

Translating Christ in the Middle Ages

Translating Christ in the Middle Ages
Author: Barbara Zimbalist
Publisher: University of Notre Dame Pess
Total Pages: 426
Release: 2022-02-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0268202214

Download Translating Christ in the Middle Ages Book in PDF, Epub and Kindle

This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.

Translating Tradition

Translating Tradition
Author: Karen E. Beardslee
Publisher: Addison-Wesley Longman
Total Pages: 232
Release: 2004
Genre: Family & Relationships
ISBN:

Download Translating Tradition Book in PDF, Epub and Kindle

Part of the “Longman Topics” reader series, Translating Tradition examines how we engage in traditions as family and community members to connect with past, negotiate the present, and envision the future. This brief collection of readings focuses on the value of folklore's role in shaping our lives. Thought-provoking selections ask students to think about important issues: family heirlooms and family legacies; preserving family and community history through story; cross cultural traditions. Divided into seven chapters, each features six essays of varying lengths. Brief apparatus helps students write more thoughtfully in response to the selections and think more critically about the role of tradition in society. “>Longman Topics” are brief, attractive readers on a single complex, but compelling topic. Featuring about 30 full-length selections, these volumes are generally half the size and half the cost of standard composition readers. Beardslee Translating_Tradition SMP Page 1 of 1

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Tradition,Tension and Translation in Turkey
Author: Şehnaz Tahir Gürçaglar
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 327
Release: 2015-07-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027268479

Download Tradition,Tension and Translation in Turkey Book in PDF, Epub and Kindle

The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus

Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus
Author: Matthew A. Kraus
Publisher: BRILL
Total Pages: 280
Release: 2017-04-03
Genre: Religion
ISBN: 9004343008

Download Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus Book in PDF, Epub and Kindle

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.

Translating Literature

Translating Literature
Author: André Lefevere
Publisher: Modern Language Assn of Amer
Total Pages: 165
Release: 1992
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780873523943

Download Translating Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Designed for the growing number of course on literary translation, "Translating Literature" discusses the process and the product of literary translation, incorporating practical advice for translators and theoretical discussion of the role translations play in the evolution and interpretations of literatures. Exercises and examples highlight problems in translation. Lefevere shows that translations, like history, criticism, and anthologization, are part of a tradition of "rewriting" and are instrumental in the development and the teaching of literatures. "Translating Literature" concludes with an extensive bibliography of translation studies.

Translating Empire

Translating Empire
Author: C. L. Crouch
Publisher: Mohr Siebeck
Total Pages: 358
Release: 2019-11-05
Genre: Religion
ISBN: 3161590260

Download Translating Empire Book in PDF, Epub and Kindle

In this volume, C. L. Crouch and Jeremy M. Hutton offer a data-driven approach to translation practice in the Iron Age. The authors build on and reinforce Crouch's conclusions in her former work about Deuteronomy and the Akkadian treaty tradition, employing Hutton's "Optimal Translation" theory to analyze the Akkadian-Aramaic bilingual inscription from Tell Fekheriyeh. The authors argue that the inscription exhibits an isomorphic style of translation and only the occasional use of dynamic replacement sets. They apply these findings to other proposed instances of Iron Age translation from Akkadian into dialects of Northwest Semitic, including the relationship between Deuteronomy and the Succession Treaty of Esarhaddon and the relationship between the treaty of Assur-nerari V with Mati?ilu and the Sefire treaties. The authors then argue that the lexical and syntactic changes in these cases diverge so significantly from the model established by Tell Fekheriyeh as to exclude the possibility that these treaties constitute translational relationships.

A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION

A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION
Author: HONGYIN WANG
Publisher: American Academic Press
Total Pages: 324
Release: 2018-02-22
Genre: Philosophy
ISBN: 1631819143

Download A CRITIQUE OF TRANSLATION THEORIES IN CHINESE TRADITION Book in PDF, Epub and Kindle

A Critique of Translation Theories in Chinese Tradition: From Dao’an to Fu Lei represents an attempt to review traditional Chinese translation theories, covering an intellectual history of about 2,000 years from Eastern Han Dynasty (25-220) in dynastic China up to contemporary China. Following an approach informed by the Western history of philosophy, this two-volume work makes detailed analysis and modern interpretation of ten major theories or theoretical argumentations, from the theory of Dao’an, an early Buddhist sutra translator and theorist, to that of Fu Lei, a contemporary Chinese translator of French literature. Throughout the critique in Volume One, a three-dimensional methodology is adopted in different theoretical contexts, that is, historical evaluation, theoretical explanation, and creative modern transformation of each theory, with regard to its basic propositions, concepts, and categories, from its classical form into a modern form. Presented in Volume Two is what the author has got in his exploration, by drawing on the traditional Chinese culture resources, into the modern Chinese translation theory now still in the making.

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts
Author: Alsayed M. Aly Ismail
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 170
Release: 2017-08-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 152750056X

Download Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts Book in PDF, Epub and Kindle

This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world. Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as ‘travelling texts’ whose meaning is transformed across time and space. The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives. When texts become isolated from their world, they lose this lofty goal of enlightenment and elevation.