Translating Chinese Literature

Translating Chinese Literature
Author: Eugene Chen Eoyang
Publisher: Indiana University Press
Total Pages: 378
Release: 1995
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780253319586

Download Translating Chinese Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Enth.: Papers presented at the first International conference on the translation of Chinese literature held in Taipei, Nov. 19-21, 1990.

Translating Chinese Fiction

Translating Chinese Fiction
Author: Tan Yesheng
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 257
Release: 2024-06-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1040087868

Download Translating Chinese Fiction Book in PDF, Epub and Kindle

Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction. By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frames, readership categories and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem. The title will be an essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies and intercultural communication studies.

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)

A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019)
Author: Leah Gerber
Publisher: Routledge
Total Pages: 192
Release: 2020-09-23
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000178471

Download A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) Book in PDF, Epub and Kindle

This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.

Translating Chinese Art and Modern Literature

Translating Chinese Art and Modern Literature
Author: Yifeng Sun
Publisher: Routledge
Total Pages: 214
Release: 2019-02-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 135100123X

Download Translating Chinese Art and Modern Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

Translation and Creation

Translation and Creation
Author: David E. Pollard
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 343
Release: 1998-03-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027283478

Download Translation and Creation Book in PDF, Epub and Kindle

In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction. The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction. To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.

Literary Translation

Literary Translation
Author: Jin Di
Publisher: Routledge
Total Pages: 166
Release: 2014-06-03
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317639979

Download Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.

Translating Chinese Fiction

Translating Chinese Fiction
Author: Yesheng Tan
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 2025
Genre: Chinese fiction
ISBN: 9781032802664

Download Translating Chinese Fiction Book in PDF, Epub and Kindle

"Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction. By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frameworks, readership categories, and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem. The title will be essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies, and intercultural communication studies"--

Translating Chinese Art and Modern Literature

Translating Chinese Art and Modern Literature
Author: Yifeng Sun
Publisher: Routledge
Total Pages: 214
Release: 2019-02-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 135100123X

Download Translating Chinese Art and Modern Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures. This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

Translating China for Western Readers

Translating China for Western Readers
Author: Ming Dong Gu
Publisher: State University of New York Press
Total Pages: 340
Release: 2014-11-06
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1438455127

Download Translating China for Western Readers Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.

Thinking Chinese Translation

Thinking Chinese Translation
Author: Valerie Pellatt
Publisher: Routledge
Total Pages: 303
Release: 2010-06-10
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1136954481

Download Thinking Chinese Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Thinking Chinese Translation is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. Thinking Chinese Translation explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as ‘schema’) contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader’s ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented, taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts journalistic and informative texts literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. Thinking Chinese Translation is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation.