Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy

Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy
Author: Julie Deconinck
Publisher: LIT Verlag Münster
Total Pages: 286
Release: 2018-03-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3643909195

Download Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy Book in PDF, Epub and Kindle

This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.

Intercultural and Transcultural Awareness in Language Teaching

Intercultural and Transcultural Awareness in Language Teaching
Author: Will Baker
Publisher: Cambridge University Press
Total Pages: 136
Release: 2022-04-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1108877680

Download Intercultural and Transcultural Awareness in Language Teaching Book in PDF, Epub and Kindle

The central aim of language teaching is typically to prepare learners to communicate through the language learnt. However, much current language teaching theory and practice is based on a simplistic view of communication that fails to match the multilingual and intercultural reality of the majority of second language (L2) use. This Element examines the relationship between language and culture through an L2 in intercultural and transcultural communication. It puts forward the argument that we need to go beyond communicative competence in language teaching and focus instead on intercultural and transcultural awareness. Implications for pedagogic practice are explored including intercultural and transcultural language education.

Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms

Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms
Author: Rahat Zaidi
Publisher: Channel View Publications
Total Pages: 162
Release: 2023-12-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1800414420

Download Transcultural Pedagogies for Multilingual Classrooms Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the ways in which transcultural pedagogies can support learning and literacies in critical, creative and socially just ways, highlighting research initiatives from across the globe. Each chapter provides a different and innovative perspective with respect to reimagining language and literacy pedagogies in conjunction with students’ diverse literacies and resources. Presenting a collection of classroom and community-based research, the book addresses the intersections of plurilingualism, identity and transcultural awareness in various contexts, including schools, universities, as well as local and Indigenous communities. These settings have been deliberately chosen to profile the range of research in the field, showcasing transcultural, plurilingual, translanguaging and community-engaged pedagogies, among others.

Access, Equity and Engagement in Online Learning in TESOL

Access, Equity and Engagement in Online Learning in TESOL
Author: Ida Fatimawati Adi Badiozaman
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 230
Release: 2024-10-17
Genre: Education
ISBN: 1040176720

Download Access, Equity and Engagement in Online Learning in TESOL Book in PDF, Epub and Kindle

This volume explores difficulties facing TESOL education’s transition to online learning in the Global South and Southeast Asia/Asia Pacific region, highlighting innovations of educators in engaging learners, thereby exploring the key themes of access, engagement, and equity in the field. Discussing themes such as academic burnout, cultural competence, and emotional regulation strategies in challenging educational contexts, this novel volume gives voice to field experiences encountered in countries such as Malaysia, Indonesia, Oman, Vietnam, China, and Iran. Chapters demonstrate how a lack of access to reliable internet connectivity and a shortage of digital devices, especially in rural areas, compound limited opportunities for students already facing educational inequalities, presenting the innovative and creative ways English educators are responding to these situations. Across interviews and qualitative studies, the book demonstrates that issues surrounding engagement with, access to, and equity within, the remote and online educational context are wider and longer lasting than the recent pandemic period itself and are at the forefront of challenges facing these regions today. Highlighting English educators’ resilience, perseverance, and creativity in challenging circumstances, the book will be of interest to researchers, scholars, and postgraduate students in open and distance education, eLearning, bilingualism/ESL, and distribution of technology in educational settings.

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS

PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Author: Zhiqing Zhang
Publisher: American Academic Press
Total Pages: 503
Release: 2020-05-26
Genre: Education
ISBN: 163181687X

Download PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS Book in PDF, Epub and Kindle

With the implementation of the “Belt and Road” Initiative and the development of Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area, the demand for translators and interpreters continues to grow in China. The breakthrough in artificial intelligence, which has contributed to an enormous improvement in the quality of machine translation, means challenges and opportunities for translators and interpreters as well as studies of translation and interpreting. Studies of translation and interpreting have been further expanded and diversified in the era of globalized communications. The interrelation between translation and globalization is essential reading for not only scholars and educators, but also anyone with an interest in translation and interpreting studies, or a concern for the future of our world’s languages and cultures. By focusing on the connection between the two, various researches have been conducted in all forms of communication between languages, including translation, interpreting, cross-cultural communication, language teaching, and the various specializations involved in such activities. This has resulted in The Third International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters co-organized by the School of Translation Studies, Jinan University on its Zhuhai campus and South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies, November 16-17, 2019. The response to the conference was once more overwhelming, which was partly attributed to the previous two conferences held successfully under the same title. Apart from five keynote speakers, over one hundred and fifty participants came from universities, institutions or organizations from mainland China, Spain, New Zealand, as well as Hong Kong and Macao to attend the event, contributing over 130 papers in total. Among the keynote speakers are internationally renowned scholars in translation studies, such as Dr. Roberto Valdeón, professor of English Linguistics at the University of Oviedo, Spain, and the Chief Editor of Perspective: Studies in Translatology; Dr. Sun Yifeng, chair professor of Translation Studies and head of the English Department at the University of Macau; Dr. Tan Zaixi, distinguished professor of Shenzhen University and Chair Professor of Beijing Foreign Studies University, and Professor Emeritus of Hong Kong Baptist University. After careful evaluation and compilation, 90 papers have been selected for this conference proceedings, which was summarized into the following four topics: “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “Translation and Cross-cultural Studies,” “Evaluation of Translation and Interpretation,” and “Studies on the Teaching of Translation.” By no means is it difficult to find some interesting and thought-provoking papers under each topic. For example, concerning “Translation and Interpreting Theory and Practice,” “To Translate or not to Translate? That is the Question----On Metaphor Translation in Chinese Political works” (by Dong Yu) explains that in judging whether or not a Chinese metaphor can be translated into English, an indispensable step is to decide whether or not the two cultural connotations can be connected. But this can easily be influenced by subjective factors. Yu has suggested some ways in which subjective factors could be controlled to some extent so that the translator could be more confident in his or her decision. He has also suggested three steps. The first step is to assume that the cultural connotation of the Chinese metaphor can be connected with that of its English version. For example, the metaphor ???? in ??????????? could be translated as rain or shine; The second step is to find out whether or not this translated version is acceptable both linguistically and culturally in English. The third step is to consider the systematicity of the metaphor in regard with the context in both the source and target texts. This involves a process of recontextualization. When it comes to “Translation and Cross-cultural Studies”, “On Translation of the English Guide-interpreter from the Perspective of Intercultural Communication” (by Fengxia Liua and Xiaoning Bi), points out that inbound tourism serves as a window through which foreign tourists get to know China, so the interaction between the guide-interpreters and foreign tourists are the typical activity of cultural communication. Foreign-language-speaking guides are usually regarded as “people-to-people ambassadors” or “cultural ambassadors”, who have played an essential role in the international tourist industry. Therefore, they argue that it is extremely important for tourist guides to cultivate their cross-cultural communication awareness, enhance their overall communicative competence, observe and distinguish east-and-west differences with multi-dimensional perspective, transcend cultural barriers and learn to use translation skills. “Studies on the Teaching of Translation” is another interesting topic that has attracted enormous attention, such as “Business Translation Teaching from the Perspective of Metaphors” (by Dandan Li) which explores application of conceptual metaphor theory in the translation process of business lexicons, business discourse and business English culture so as to provide a new perspective in business English pedagogy. Another study entitled “Cognitive Studies in Translation” (by Xin Huang), analyzes the cognitive studies of translation / interpreting processes over the past three decades, with focus on the issues examined, the findings reached as well as the recent development. She explains that cognitive studies of translation process examine the translation competence, on-line translation behaviors such as how the eye gazes and how the words are typed and the brain activities when doing translation. Special interests are paid to the working memory, problem-solving, the executive function and some linguistic relative factors such as text difficulty. Over the past thirty years, the interest in the field has been gaining considerable momentum and increasing issues have been involved. Finally, she concludes that with the advancement of technologies and interdisciplinary approaches, the black box, the previously unforeseeable cognitive activities of how human process translation, can be unfolded. Considering the importance of integrating theory with practice, the proceedings are therefore compiled in such a way as to be balanced and inclusive in the hope of summarizing current accomplishments as well as providing certain insights for teaching and further research in the field of translation and interpretation studies.

Legal Translation

Legal Translation
Author: Ingrid Simonnæs
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 410
Release: 2019-03-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3732903664

Download Legal Translation Book in PDF, Epub and Kindle

In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.

The Critical Turn in Language and Intercultural Communication Pedagogy

The Critical Turn in Language and Intercultural Communication Pedagogy
Author: Maria Dasli
Publisher: Routledge
Total Pages: 365
Release: 2016-09-13
Genre: Education
ISBN: 1317357671

Download The Critical Turn in Language and Intercultural Communication Pedagogy Book in PDF, Epub and Kindle

This edited research volume explores the development of what can be described as the ‘critical turn’ in intercultural communication pedagogy, with a particular focus on modern/foreign language education. The main aim is to trace the realisations of this critical turn against a background of unequal power relations, and to illuminate the role that radical culture educators can play in the making of a more democratic and egalitarian social order. The volume takes as a starting point the idea that criticality draws on a number of intellectual traditions, which do not always focus on social and political critique, and argues that because ideological hegemony impacts on the meanings that people create and share, intercultural communication pedagogy ought to locate itself within wider socio-political contexts. With reference points drawn from critical and transnational social theory, critical pedagogy and intercultural theory, contributors to this volume provide readers with powerful ways that show how this can be achieved, and together assess the impact that their understanding of criticality can make on modern/foreign language education. The volume is divided into three major parts, namely: ‘theorising critically’, ‘researching critically’ and ‘teaching critically’.

Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications
Author: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
Publisher: Springer Nature
Total Pages: 259
Release: 2020-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3030433366

Download Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications Book in PDF, Epub and Kindle

The book comprises a selection of 14 papers concerning the general theme of cultural conceptualizations in communication and translation, as well as in various applications of language.Ten papers in first part Translation and Culture cover the topics of a cognitive approach to conceptualizations of Source Language – versus Target Language – texts in translation, derived from general language, media texts, and literature.The second part Applied Cultural Models comprises four papers discussing cultural conceptualizations of language in the educational context, particularly of Foreign Language Teaching, in online communication and communication in deaf communities.

Digital Presences of Organizations

Digital Presences of Organizations
Author: Nathalie Pinède
Publisher: John Wiley & Sons
Total Pages: 372
Release: 2024-08-13
Genre: Computers
ISBN: 1789451043

Download Digital Presences of Organizations Book in PDF, Epub and Kindle

Organizations communicate in complex and various ways, and the context is mainly characterized by the pervasiveness of the digital ecosystem, including the Web, social networks and the Internet of data. However, its information delivery cannot overlook the requirements of multicultural communications at a variety of levels. Digital Presences of Organizations highlights the communication roadblocks faced by organizations as they emerge, arising not only from issues encountered on their own websites, but also as they construct online narratives. This multi-faceted and multi-strategy digital presence of organizations is addressed via three main thematic axes. The first focuses on differentiated strategies (content, services, interaction) that can be observed depending on the types of organizations and their users. The second examines the cultural dimension of websites, ranging from the local to the global. Finally, the third focuses on the role of narration in organizations' online communication strategies.

Beyond the Ivory Tower

Beyond the Ivory Tower
Author: Brian James Baer
Publisher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 277
Release: 2003-10-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9027296375

Download Beyond the Ivory Tower Book in PDF, Epub and Kindle

This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and outside the academy, such as: trends in foreign language pedagogy, teaching methods adapted from various applied disciplines, changes in the rapidly-expanding language industry, and new technologies developed for use both in the classroom and the workplace. These various influences challenge educators to re-conceptualize the translator's craft within an increasingly specialized and computerized profession and encourage them to address changing student needs with new pedagogical initiatives. Combining theory and practice, the contributors offer discussion of pedagogical models as well as practical advice and sample lessons, making this volume a unique contribution to the field of translation pedagogy.