The Ice Maiden In Modern English (Translated)

The Ice Maiden In Modern English (Translated)
Author: Hans Christian Andersen
Publisher: KidLit-O
Total Pages: 123
Release: 2013-08-29
Genre:
ISBN: 1621076725

Download The Ice Maiden In Modern English (Translated) Book in PDF, Epub and Kindle

Hans Christian Andersen fairytales are magical; but how do you get kids excited about the stories when most translations were written over 100 years ago in a dated English? This is a retelling of one of Anderson’s most beloved stories: The Ice Maiden. This book is also available as a larger anthology with even more Andersen stories. KidLit-o is a new publishing house just for kids! From reimagined classics to history books, there's something for everyone here!

The Ice Maiden in Modern English

The Ice Maiden in Modern English
Author: Hans Christian Andersen
Publisher: CreateSpace
Total Pages: 144
Release: 2013-06-24
Genre: Juvenile Fiction
ISBN: 9781490524153

Download The Ice Maiden in Modern English Book in PDF, Epub and Kindle

Hans Christian Andersen fairytales are magical; but how do you get kids excited about the stories when most translations were written over 100 years ago in a dated English? This is a retelling of one of Anderson's most beloved stories: The Ice Maiden. This book is also available as a larger anthology with even more Andersen stories. KidLit-o is a new publishing house just for kids! From reimagined classics to history books, there's something for everyone here!

Translation and Stylistic Variation

Translation and Stylistic Variation
Author: Helen Gibson
Publisher: Taylor & Francis
Total Pages: 256
Release: 2023-09-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000910121

Download Translation and Stylistic Variation Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage. The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond. This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.