La traducción del humor

La traducción del humor
Author: Marta Mateo Martínez-Bartolomé
Publisher: Universidad de Oviedo
Total Pages: 316
Release: 1995
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9788474688702

Download La traducción del humor Book in PDF, Epub and Kindle

La traducción audiovisual del humor verbal al alemán

La traducción audiovisual del humor verbal al alemán
Author: Liliana Camacho González
Publisher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 632
Release: 2024-05-10
Genre:
ISBN: 3732910350

Download La traducción audiovisual del humor verbal al alemán Book in PDF, Epub and Kindle

Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.

Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de "The Big Bang Theory" del inglés al alemán y español

Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de
Author: Nazaret Mancheño Manzano
Publisher: GRIN Verlag
Total Pages: 52
Release: 2019-02-13
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3668877149

Download Análisis de la traducción del humor en un corpus representativo de "The Big Bang Theory" del inglés al alemán y español Book in PDF, Epub and Kindle

Tesis de Máster del año 2018 en eltema Interpretación / Traducción , Nota: 8, Universidad de Sevilla, Materia: Máster en Traducción e Interculturalidad, Idioma: Español, Resumen: El humor es un elemento que forma parte de nuestra lengua, de nuestra cultura y en general de muchas situaciones en nuestro día a día. Como recurso lingüístico, está presente en la literatura, pasando por la prensa, en la televisión, en internet y en los demás medios audiovisuales; en este sentido, las personas somos consumidores de humor en mayor o menor medida. La cuestión se complica cuando el humor que consumimos procede de otro país: es aquí, donde el papel del traductor es un elemento fundamental para que las obras de humor de un país puedan exportarse a otro sin que éstas pierdan su gracia natural y sigan teniendo el mismo éxito que en el país de origen. Basándome en un estudio de caso, el objetivo central de este trabajo es realizar un análisis de la traducción del humor tomando como referencia un corpus representativo de la serie televisiva The Big Bang Theory, partiendo de su original en inglés a sus doblajes en alemán y en español. Asimismo, se hará una clasificación de los tipos de humor que se dan dentro de la serie y se analizará la adaptación de cuestiones humorísticas de una lengua a otra, teniendo en cuenta los elementos asociados a la cultura y a la traducción audiovisual con las dificultades que esto supone. Se valorará críticamente y se analizará la afinidad en la traducción.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
Author: Roberto A. Valdeón
Publisher: Routledge
Total Pages: 651
Release: 2019-05-28
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1315520117

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

La Traduccion Del Humor

La Traduccion Del Humor
Author: Marta Mateo Martínez Bartolomé
Publisher:
Total Pages: 8
Release: 1993-04
Genre:
ISBN: 9788474687095

Download La Traduccion Del Humor Book in PDF, Epub and Kindle

Introducción a la traducción

Introducción a la traducción
Author: Antonio F. Jiménez Jiménez
Publisher: Routledge
Total Pages: 430
Release: 2018-05-20
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 1317219546

Download Introducción a la traducción Book in PDF, Epub and Kindle

Este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de inglés a español y viceversa, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales. Introducción a la traducción examina una gran variedad de temas enfocados en resolver los problemas de traducción que se suelen encontrar en los textos, por ejemplo, en relación a los elementos culturales, los aspectos connotativos, la variación lingüística, la traducción subordinada y la traducción especializada. Para ello, se exploran detenidamente, y con multitud de ejemplos prácticos, las técnicas, estrategias y herramientas disponibles durante la actividad traductora. La página web que acompaña a este manual incluye además información lingüística contrastiva entre el inglés y el español para evitar problemas de transferencia negativa entre ambos idiomas. Introducción a la traducción aumentará la competencia traductora de los lectores de una manera sistemática, coherente y contextualizada, ofreciendo oportunidades de práctica a través de un gran número de actividades y textos para traducir. This manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation while adopting a practical perspective aligned with current professional standards. Introducción a la traducción examines a wide variety of topics that focus on resolving common problems that tend to arise throughout the process of translating different kinds of texts. For example, this book explores translation issues with respect to cultural elements, connotative meaning, linguistic variations, constrained translation and specialized translation. It offers a multitude of practical examples and a thorough consideration of the techniques, strategies and tools available to translators. Among other resources, the companion website includes contrastive linguistic analysis of English and Spanish to help avoid negative transfer issues between both languages. Introducción a la traducción will improve the reader’s competence as a translator in a systematic, coherent and contextualized way, providing abundant opportunities to practice translation skills through ample hands-on activities and a wide variety of texts to translate.

La recepción del humor audiovisual traducido

La recepción del humor audiovisual traducido
Author:
Publisher:
Total Pages: 396
Release: 2001
Genre:
ISBN:

Download La recepción del humor audiovisual traducido Book in PDF, Epub and Kindle

La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capítulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor (Bergson, 1962; Nash,1985; Chiaro,1992; Ross,1998, entre otros). En el capítulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996; Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual (ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía, permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor], lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales (Romaguera,1991; Agost,1996; Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capítulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora.El capítulo 6 repasa el estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup (1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humorística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus (distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referencias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión (original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas (alusiones) deriva en dificultades de comprensión (obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT). La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos (distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices (transcripción de los fragmentos objeto de estudio, informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.