Dahl's Law Dictionary

Dahl's Law Dictionary
Author: Henry S. Dahl
Publisher: Fred B Rothman & Company
Total Pages: 685
Release: 2007
Genre: Law
ISBN: 9780837731346

Download Dahl's Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle

An annotated legal dictionary, including authoritative definitions from codes, case law, statutes, and legal writing. Words or phrases are given in English with French translation and the French with English equivalent.

Dahl's Law Dictionary

Dahl's Law Dictionary
Author: Henry Saint Dahl
Publisher: William s Hein & Company
Total Pages: 851
Release: 1999
Genre: Law
ISBN: 9781575884950

Download Dahl's Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle

An annotated legal dictionary, including authoritative definitions from codes, case law, statutes & legal writing. Words or phrases are given in English with French translation & French with English equivalent. William S. Hein & Co., Inc., 1995

The Council of Europe French-English legal dictionary

The Council of Europe French-English legal dictionary
Author: Frank H.S. Bridge
Publisher: Council of Europe
Total Pages: 317
Release: 1994-01-01
Genre: Political Science
ISBN: 9287194742

Download The Council of Europe French-English legal dictionary Book in PDF, Epub and Kindle

Designed to provide useful and authentic translations, this dictionary is an incomparable reference work containing some 11 000 entries, clearly set out and easy to consult.

Dahl's law dictionary

Dahl's law dictionary
Author: Henry Saint Dahl
Publisher:
Total Pages: 675
Release: 2001-01-01
Genre: English language
ISBN: 9780575886742

Download Dahl's law dictionary Book in PDF, Epub and Kindle

Les profondes différences entre les droits français, anglais et américain, rendent particulièrement délicates les traductions de textes juridiques tels que les lois ou les contrats. Pour permettre, au-delà de la traduction littérale, une juste transposition des concepts, ce Dictionnaire rassemble deux types d'entrées : * Des définitions à caractère lexical faisant une large place aux expressions courantes et couvrant l'ensemble du vocabulaire juridique de chaque langue ; * Des définitions encyclopédiques qui replacent les notions dans le contexte de leur système juridique. Cette double dimension, ainsi que de nombreux renvois aux sources du droit (codes et lois, jurisprudence, doctrine), font du Dictionnaire juridique Dahl un instrument de travail sans équivalent pour les juristes des deux langues. The translation of legal texts, such as statutes and contracts, is particularly difficult due to the sharp distinctions between French, English and American law. To allow a proper transposition of concepts, beyond a literal translation, this dictionary includes two types of entries: * Brief definitions of key words and common phrases that span across the core legal vocabulary of each language. * Encyclopedic definitions that conceptually place legal notions within the context of their respective system. This double dimension, as well as numerous references to legal sources (codes, judgements, legal writing), turn Dahl's Law Dictionary into an irreplaceable tool for jurists of both languages.

Legal Translation and the Dictionary

Legal Translation and the Dictionary
Author: Marta Chromá
Publisher: Walter de Gruyter
Total Pages: 132
Release: 2013-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3110912619

Download Legal Translation and the Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.

Council of Europe : french-english : legal dictionary

Council of Europe : french-english : legal dictionary
Author: Council of Europe. Terminology Office
Publisher: Council of Europe
Total Pages: 472
Release: 1993
Genre: Foreign Language Study
ISBN:

Download Council of Europe : french-english : legal dictionary Book in PDF, Epub and Kindle

Dated June 1993. English title = English - French lexicon (principally legal)

The Ashgate Handbook of Legal Translation

The Ashgate Handbook of Legal Translation
Author: Le Cheng
Publisher: Routledge
Total Pages: 350
Release: 2016-04-01
Genre: Law
ISBN: 1317044231

Download The Ashgate Handbook of Legal Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.