Annotated Legal Dictionary for European
Author | : Daniele Donati |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2024 |
Genre | : Law |
ISBN | : |
Download Annotated Legal Dictionary for European Book in PDF, Epub and Kindle
Download Annotated Legal Dictionary For European full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Annotated Legal Dictionary For European ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Author | : Daniele Donati |
Publisher | : |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2024 |
Genre | : Law |
ISBN | : |
Author | : Daniele Donati |
Publisher | : |
Total Pages | : |
Release | : 2019 |
Genre | : |
ISBN | : |
Author | : Henry S. Dahl |
Publisher | : Fred B Rothman & Company |
Total Pages | : 685 |
Release | : 2007 |
Genre | : Law |
ISBN | : 9780837731346 |
An annotated legal dictionary, including authoritative definitions from codes, case law, statutes, and legal writing. Words or phrases are given in English with French translation and the French with English equivalent.
Author | : Henry Saint Dahl |
Publisher | : William s Hein & Company |
Total Pages | : 851 |
Release | : 1999 |
Genre | : Law |
ISBN | : 9781575884950 |
An annotated legal dictionary, including authoritative definitions from codes, case law, statutes & legal writing. Words or phrases are given in English with French translation & French with English equivalent. William S. Hein & Co., Inc., 1995
Author | : Frank H.S. Bridge |
Publisher | : Council of Europe |
Total Pages | : 317 |
Release | : 1994-01-01 |
Genre | : Political Science |
ISBN | : 9287194742 |
Designed to provide useful and authentic translations, this dictionary is an incomparable reference work containing some 11 000 entries, clearly set out and easy to consult.
Author | : Henry Saint Dahl |
Publisher | : |
Total Pages | : 675 |
Release | : 2001-01-01 |
Genre | : English language |
ISBN | : 9780575886742 |
Les profondes différences entre les droits français, anglais et américain, rendent particulièrement délicates les traductions de textes juridiques tels que les lois ou les contrats. Pour permettre, au-delà de la traduction littérale, une juste transposition des concepts, ce Dictionnaire rassemble deux types d'entrées : * Des définitions à caractère lexical faisant une large place aux expressions courantes et couvrant l'ensemble du vocabulaire juridique de chaque langue ; * Des définitions encyclopédiques qui replacent les notions dans le contexte de leur système juridique. Cette double dimension, ainsi que de nombreux renvois aux sources du droit (codes et lois, jurisprudence, doctrine), font du Dictionnaire juridique Dahl un instrument de travail sans équivalent pour les juristes des deux langues. The translation of legal texts, such as statutes and contracts, is particularly difficult due to the sharp distinctions between French, English and American law. To allow a proper transposition of concepts, beyond a literal translation, this dictionary includes two types of entries: * Brief definitions of key words and common phrases that span across the core legal vocabulary of each language. * Encyclopedic definitions that conceptually place legal notions within the context of their respective system. This double dimension, as well as numerous references to legal sources (codes, judgements, legal writing), turn Dahl's Law Dictionary into an irreplaceable tool for jurists of both languages.
Author | : Marta Chromá |
Publisher | : Walter de Gruyter |
Total Pages | : 132 |
Release | : 2013-10-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3110912619 |
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Author | : Council of Europe. Terminology Office |
Publisher | : Council of Europe |
Total Pages | : 472 |
Release | : 1993 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : |
Dated June 1993. English title = English - French lexicon (principally legal)
Author | : Frank H. Bridge |
Publisher | : |
Total Pages | : |
Release | : 1998 |
Genre | : |
ISBN | : 9789287133694 |
Author | : Le Cheng |
Publisher | : Routledge |
Total Pages | : 350 |
Release | : 2016-04-01 |
Genre | : Law |
ISBN | : 1317044231 |
This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints. This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer. The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.