Translating Trans Identity

Translating Trans Identity
Author: Emily Rose
Publisher: Routledge
Total Pages: 200
Release: 2021-03-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000365425

Download Translating Trans Identity Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.

Gender in Translation

Gender in Translation
Author: Sherry Simon
Publisher: Routledge
Total Pages: 210
Release: 2003-09-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134820852

Download Gender in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Translating Transgender

Translating Transgender
Author: David Gramling
Publisher:
Total Pages: 0
Release: 2016-11-12
Genre: Social Science
ISBN: 9781478008941

Download Translating Transgender Book in PDF, Epub and Kindle

This issue of Transgender Studies Quarterly calls for multilingual and translational critique. Few primary and secondary texts about transgender lives and ideas have been translated from language to language in any formal way over the centuries. This is an important problem for transgender studies in the coming decades because an Anglophone disciplinary and discursive disposition will continue to lead policy makers, public intellectuals, and academics to fall back on ethnocentric and monolingual frameworks and resources.

Transgender, Translation, Translingual Address

Transgender, Translation, Translingual Address
Author: Douglas Robinson
Publisher: Bloomsbury Publishing USA
Total Pages: 288
Release: 2019-01-24
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1501345567

Download Transgender, Translation, Translingual Address Book in PDF, Epub and Kindle

Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category) The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the “translational” or “translingual” dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as “being born in the wrong body,” binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as “speaking for someone else,” which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the “translingual address” that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.

Gender, Sex and Translation

Gender, Sex and Translation
Author: Jose Santaemilia
Publisher: Routledge
Total Pages: 210
Release: 2015-12-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1317641655

Download Gender, Sex and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Translating Gender

Translating Gender
Author: Caitlin Wood
Publisher:
Total Pages: 226
Release: 2015
Genre: Communication
ISBN:

Download Translating Gender Book in PDF, Epub and Kindle

Despite the recent attention to the LGBT community in the mainstream media as well as psychological research, few resources have been channeled toward the “T” in this acronym. The trans community, and gender diversity in general, have been an afterthought in research claiming to study gender and sexuality. Research on sexual minorities has been assumed to capture the experiences of this population, despite its quite distinct needs and experiences, as well as alarmingly high rates of violence and suicide. This project is a qualitative analysis of the processes and strategies trans and gender non-conforming individuals use to communicate their identity to others, and how they address barriers they face in their everyday lives. Participation was open to all trans or gender non-conforming individuals. Five individuals who identified as trans or genderqueer volunteered to participate in individual semi-structured interviews about their experiences in communicating their gender identity to others. All participants were White university students at a local mid-sized university in a rural Midwestern setting. Interviews were analyzed using Interpretative Phenomenological Analysis (IPA), using the process outlined by Smith and Osborn (2008). Six themes in total were pulled from the data: (1) Gender identity, (2) Barriers to communication, (3) Strategic responses, (4) Individual impacts, (5) Community politics, and (6) Coping. These results emphasized the complexity and irreducibility of trans individuals’ daily lives, demonstrating simultaneously the tremendous harm of transphobic discrimination and the strength and insight of these individuals into their own experiences. Findings supported the use of the Minority Stress Model (Meyer, 1995) in the trans population and further underscored the need for continued research on all trans individuals’ experiences, especially those who identify as non-binary, trans people of color, and trans women.

Transtopia in the Sinophone Pacific

Transtopia in the Sinophone Pacific
Author: Howard Chiang
Publisher: Columbia University Press
Total Pages: 249
Release: 2021-04-06
Genre: History
ISBN: 0231549172

Download Transtopia in the Sinophone Pacific Book in PDF, Epub and Kindle

As a broad category of identity, “transgender” has given life to a vibrant field of academic research since the 1990s. Yet the Western origins of the field have tended to limit its cross-cultural scope. Howard Chiang proposes a new paradigm for doing transgender history in which geopolitics assumes central importance. Defined as the antidote to transphobia, transtopia challenges a minoritarian view of transgender experience and makes room for the variability of transness on a historical continuum. Against the backdrop of the Sinophone Pacific, Chiang argues that the concept of transgender identity must be rethought beyond a purely Western frame. At the same time, he challenges China-centrism in the study of East Asian gender and sexual configurations. Chiang brings Sinophone studies to bear on trans theory to deconstruct the ways in which sexual normativity and Chinese imperialism have been produced through one another. Grounded in an eclectic range of sources—from the archives of sexology to press reports of intersexuality, films about castration, and records of social activism—this book reorients anti-transphobic inquiry at the crossroads of area studies, medical humanities, and queer theory. Timely and provocative, Transtopia in the Sinophone Pacific highlights the urgency of interdisciplinary knowledge in debates over the promise and future of human diversity.

Trans

Trans
Author: Helen Joyce
Publisher: Simon and Schuster
Total Pages: 449
Release: 2021-07-15
Genre: Social Science
ISBN: 0861540506

Download Trans Book in PDF, Epub and Kindle

THE SUNDAY TIMES BESTSELLER and a Times, Spectator and Observer Book of the Year 2021 ‘In the first decade of this century, it was unthinkable that a gender-critical book could even be published by a prominent publishing house, let alone become a bestseller.’ Louise Perry, New Statesman ‘Thank goodness for Helen Joyce.’ Christina Patterson, Sunday Times ‘Reasonable, methodical, sane, and utterly unintimidated by extremist orthodoxy, Trans is a riveting read.’ Lionel Shriver ‘A tour de force.’ Evening Standard Biological sex is no longer accepted as a basic fact of life. It is forbidden to admit that female people sometimes need protection and privacy from male ones. In an analysis that is at once expert, sympathetic and urgent, Helen Joyce offers an antidote to the chaos and cancelling.

New Perspectives on Gender and Translation

New Perspectives on Gender and Translation
Author: Eleonora Federici
Publisher: Routledge
Total Pages: 232
Release: 2021-11-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1000467724

Download New Perspectives on Gender and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the field further into new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literature.