Medieval Translations and Cultural Discourse

Medieval Translations and Cultural Discourse
Author: Sif Rikhardsdottir
Publisher: DS Brewer
Total Pages: 214
Release: 2012
Genre: History
ISBN: 1843842890

Download Medieval Translations and Cultural Discourse Book in PDF, Epub and Kindle

An examination of what the translation of medieval French texts into different European languages can reveal about the differences between cultures.

Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture

Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture
Author:
Publisher: BRILL
Total Pages: 412
Release: 2021-12-20
Genre: History
ISBN: 9004501908

Download Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture Book in PDF, Epub and Kindle

This collection explores multiple artefactual, visual, textual and conceptual adaptations, developments and exchanges across the medieval world in the context of their contemporary and subsequent re-appropriations.

Cultural Translations in Medieval Romance

Cultural Translations in Medieval Romance
Author: Helen Fulton
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 281
Release: 2022
Genre: Civilization, Medieval, in literature
ISBN: 1843846209

Download Cultural Translations in Medieval Romance Book in PDF, Epub and Kindle

New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.

The Medieval Translator 4

The Medieval Translator 4
Author: Roger Ellis
Publisher: Medieval & Renaissance Texts & Studies
Total Pages: 280
Release: 1994
Genre: Civilization, Medieval
ISBN:

Download The Medieval Translator 4 Book in PDF, Epub and Kindle

This is the fourth volume in a series of studies of medieval translation theory and practice. The essays in the collection range widely across a variety of literary works of the European Middle Ages, and take in a number of different critical issues, including gender, ethnic identity and medieval authorship. The collection represents new work in the expanding field of translation studies.

Translating the Middle Ages

Translating the Middle Ages
Author: Karen L. Fresco
Publisher: Routledge
Total Pages: 237
Release: 2016-02-17
Genre: Literary Criticism
ISBN: 1317007212

Download Translating the Middle Ages Book in PDF, Epub and Kindle

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture

French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture
Author: Sofia Lodén
Publisher: Boydell & Brewer
Total Pages: 229
Release: 2021
Genre: Literary Collections
ISBN: 1843845822

Download French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture Book in PDF, Epub and Kindle

Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.

Medieval Textual Cultures

Medieval Textual Cultures
Author: Faith Wallis
Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages: 209
Release: 2016-08-22
Genre: Religion
ISBN: 3110465701

Download Medieval Textual Cultures Book in PDF, Epub and Kindle

Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes “available” for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated “ecology” of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.

The Translation of Religious Texts in the Middle Ages

The Translation of Religious Texts in the Middle Ages
Author: Domenico Pezzini
Publisher: Peter Lang
Total Pages: 440
Release: 2008
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783039116003

Download The Translation of Religious Texts in the Middle Ages Book in PDF, Epub and Kindle

The transition from Latin to vernacular languages in the late Middle Ages and the dramatic rise of a new readership produced a huge bulk of translations, particularly of religious literature in its various genres. The solutions are so multifarious that they defy any attempt to outline general theories. This is particularly visible when the same text is translated or rewritten at different times and in different languages or genres. Through a minute analysis of texts this book aims at highlighting lexical, syntactic and stylistic choices dictated not only by the source but also by new readers and patrons, or by new destinations of the works. Established categories such as 'literalness' and 'fidelity' are thus questioned and integrated with these other factors which, while being more 'external', do nonetheless impinge on the very idea of 'translation', and consequently on its assessment. Far from being a mere transfer from one language to another, a medieval translation verges on a form of creative writing, and as such its study becomes a fascinating investigation into the very process of textual production.

Translation/History/Culture

Translation/History/Culture
Author: André Lefevere
Publisher: Routledge
Total Pages: 280
Release: 2002-11-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 1134901143

Download Translation/History/Culture Book in PDF, Epub and Kindle

The most important and productive statements on the translation of literature from Roman times to the 1920s are collected in this book. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries - power, poetics, universe of discourse, language, education - it contains texts previously unavailable in English, and translated here for the first time from classical, Medieval, and Renaissance Latin, from French and from German. As the first survey of its kind in both scope and selection it argues that translation commands a central position in the shaping of European literatures and cultures. ^Translation/History/Culture creates a framework for further study of the history of translation in the West by tracing European historical thought about translation, and discussing the topicality of many of the texts included.

Translation and Réécriture in the Middle Ages

Translation and Réécriture in the Middle Ages
Author: Laura Jane Campbell
Publisher:
Total Pages:
Release: 2011
Genre: Latin literature, Medieval and modern
ISBN:

Download Translation and Réécriture in the Middle Ages Book in PDF, Epub and Kindle

This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (r??criture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus. In particular, it will focus upon the products of translation between vernacular languages, which, as a practice, displays a greater degree of heterogeneity than translations into the vernacular from Latin. Medieval translation will be studied through a comparative analysis of the story of Merlin?s conception in Robert de Boron?s Merlin and Paulino Pieri?s La Storia di Merlino, in addition to an examination of the translation of Merlin?s prophecies as recounted in the Prophecies de Merlin, the Storia and the Vita di Merlino. These instances of translation will be compared to and studied alongside the processes of intralingual r??criture. Rewriting within the French tradition will be investigated through an analysis of the interpretative transition from the Vulgate Estoire de Merlin to the Post-Vulgate Suite du Merlin; in particular, the reinterpretations of Merlin?s prophetic discourse and the character of Merlin?s lover, Viviane, will be examined. The study will take as its methodological basis the semiotic theory of Charles Sanders Peirce, particularly the concept of semiosis; this defines interpretation as an exchange of signs, through which meaning is transmitted and developed. In this way, the Merlin corpus will be regarded as a continuum of interpretation, through which the meaning of narratives is interpreted by other signs, thought patterns and extra-textual cultural discourses; more broadly, the whole medieval tradition of translation and réécriture will also be regarded as a part of this same continuum, displaying the same interpretative patterns.